注册 登录  
 加关注
   显示下一条  |  关闭
温馨提示!由于新浪微博认证机制调整,您的新浪微博帐号绑定已过期,请重新绑定!立即重新绑定新浪微博》  |  关闭

好文章每天一篇

微信公众号推荐:kqn007,欢迎关注,好文章百读不厌,每天和你分享一篇100﹪

 
 
 

日志

 
 

方舟子:在中国看美国情景喜剧   

2013-07-24 15:13:49|  分类: 好文章强力推荐 |  标签: |举报 |字号 订阅

  下载LOFTER 我的照片书  |
在中国看美国情景喜剧

作者:方舟子

14年前我刚到美国时,像当时许多留学生一样,需要克服口语障碍。
在领到第一笔奖学金后,马上就买了一台电视机做为学习工具。全美三大
电视网当时在星期一至星期五的黄金时段(晚上8-10点)都播放情景喜剧,
正是学习口语的好教材,顺便也可以借此了解美国的生活。这么一路看下
来,竟喜欢上了这个美国国粹。当时最喜欢的是描写纽约四个朋友的日常
生活的《森菲尔德》(Seinfeld),星期四晚上9点在NBC播出,我几乎一
集不落,后来改在其他台重播时又反复看了许多遍。这部情景喜剧在当时
也是全美收视率最高的节目,可见我在这方面的口味实在是俗得很。1998
年该剧播出最后一集的当晚,我从实验室赶回家收看时,一路上街道冷冷
清清,仿佛全城的人都呆在家中收看,令我想起了小时候《霍元甲》连续
剧在国内播出时的情景。

之后我又喜欢上了《人人都爱雷蒙德》,看着它逐渐地爬上了收视率最
高的宝座。该剧将在今年5月份低调落幕,没有像《森菲尔德》的落幕那样
大肆炒作。今年春节期间我人在国内,意外地发现央视电视剧频道的“海外
剧场”栏目在播放《人人都爱雷蒙德》。据说央视已买下了该剧的全集并正
在加紧翻译、配音,这次先试播十几集,随后的调查发现收视率极低,远
低于“海外剧场”的其他节目,制片人将原因归于中美文化背景的不同,把
美国人逗得哈哈大笑的事,中国人未必觉得可笑。

但是像我这样对美国文化背景并不陌生,可以被原版《雷蒙德》的几乎
每一句话都逗乐的人,为什么会觉得中文版《雷蒙德》并不那么可笑呢?这
显然是不能以中美文化背景的不同来解释的。中文版《雷蒙德》效果不佳的
一个重要因素是翻译质量有问题,由于错译、漏译,让原来好笑的话变得不
好玩了。我举一个例子。在某一集雷蒙德夫妇为了学习如何与子女沟通,去
参加一个培训班。年轻的女教师叫雷蒙德上前和她一起表演他是如何与女儿
对话的:

雷蒙德:晚上我们到奶奶家去参加她的生日晚会。
女教师(扮演雷蒙德的女儿):我不想去。
雷蒙德:你必须去。
女教师(扮演雷蒙德的女儿):为什么?
雷蒙德:因为奶奶没有几个生日剩下了。
女教师(叫停表演):现在不是讨论奶奶终有一死的时候。

最后一个对话很有喜剧效果,但是中文版却把它们翻译成了“因为奶奶
很少过生日。”“现在不是讨论奶奶人怎么样的时候。”就一点也不好玩
了。其实光是听配音演员如何读“雷蒙德”就可知其翻译态度如何了。像其
他译制片,配音演员在读人名时偏要拿腔作势学原文发音,却又没发好,一
律把重音放在“蒙”字上,让我这种看过原版的怎么听怎么别扭。导演如果
看过原版,就该知道重音在第一个音节。

其实即使对翻译精益求精,确保准确无误,也不能完全重现原来的喜剧
效果。美国情景喜剧追求的是妙语连珠,其喜剧效果很多是靠谐音、双关语
来体现的,一经翻译就消失了。这是翻译本身的缺陷,从这个意义上说,情
景喜剧就像诗歌,是难以在翻译中保存其原有的韵味的。

就像翻译既有直译也有意译乃至改编,参照美国情景喜剧编写中国情景
喜剧,不失为让情景喜剧本土化的一个窍门。曾经留美学戏剧的英达在90年
代初便开始走上了这条捷径,并且很受欢迎。他并不讳言他编导的每一部片
子都是有国外成功的案例作为范本,比如《我爱我家》的摹本是美国同名剧
《All in Family》,《中国餐馆》是《Cheers》、《闲人马大姐》是《Rosanne》、
《欢乐青春》是《老友记》……我看过其中的几集,发现表面上倒是模仿得
惟妙惟肖,连背景笑声都学着加上,只不过美国情景喜剧的背景笑声是现场
拍摄时观众发自内心的笑声,而英达情景喜剧的背景笑声却是在后期制作时
人为加上的,不管对白可不可乐,都硬加上一声笑,透出了“掌声鼓励”般
的虚假,可谓“南桔北枳”。

英达最新的情景喜剧是去年推出的《带着孩子结婚》,讲述的是一对离
异的夫妻各自带着一儿一女重新结合,一起生活的故事。英达坦诚“这部戏
也是有一部同名情景喜剧《Married with Children》在先”、“原版本是
把这两个合二为一的家庭怎么乱怎么写,比如母亲是个色情狂,父亲在外面
也经常拈花惹草,这些带动着两个孩子也不务正业,把个家庭搞得一团糟”
云云。《Married with Children》恰好也是我比较熟悉的一部美国情景喜
剧,主人公Al和Peggy是已结婚十几年的结发夫妻,女儿Kelly和儿子Bud都
是他们亲生,怎么成了两个合二为一的家庭?

显然,英达把片名《Married with Children》错误地理解成了“带着孩
子结婚”(正确的意思是“结婚了,并有孩子”,即“拉家带口”之意),
导致错误地理解了剧情。由于对片名的误读,竟能在中国派生出一部情景喜
剧出来,这事本身恐怕比剧情还要搞笑。

2005.3.20.



郑重声明:
本篇文章来源于互联网,并非本人原创,转载目的在于传递更多信息,并不代表本人完全赞同其观点和对其真实性负责。如涉及作品内容、版权和其它问题,请在30日内与本人联系,本人将在第一时间删除内容!本人email:kqnwjj@163.com
[注意] 文章版权归原作者所有 内容为作者个人观点 本人只提供参考并不构成任何投资及应用建议。本人拥有对此声明的最终解释权
文章来源网址:http://fangzhouzi.blog.hexun.com/9714803_d.html
  评论这张
 
阅读(9)| 评论(0)
推荐 转载

历史上的今天

评论

<#--最新日志,群博日志--> <#--推荐日志--> <#--引用记录--> <#--博主推荐--> <#--随机阅读--> <#--首页推荐--> <#--历史上的今天--> <#--被推荐日志--> <#--上一篇,下一篇--> <#-- 热度 --> <#-- 网易新闻广告 --> <#--右边模块结构--> <#--评论模块结构--> <#--引用模块结构--> <#--博主发起的投票-->
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

页脚

网易公司版权所有 ©1997-2017